1. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yā niva antaḷikkhe
 Sabbeva bhūtā sumanā bhavantu
 Athopi sakkacca sunantu bhāsitaṁ
1. Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, may all these beings have happy minds. Listen closely to my words.
2. Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe
 Mettaṁ karotha mānusiyā pajāya
 Divā ca ratto ca haranti ye baliṁ
 Tasmā hi ne rakkhatha appamattā
2. Pay attention all you beings. Show kindness to those humans who, by day and by night, offer much merit to you. Therefore, guard them diligently.
3. Yaṁ kiñci vittaṁ idha vā huraṁ vā
 Saggesu vā yaṁ ratanaṁ paṇītaṁ
 Na no samaṁ atthi Tathāgatena
 Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
3. Whatever treasure in this world or in other worlds; or whatever precious jewel is in the heavens, none is equal to the Buddha. In the Buddha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
4. Khayaṁ virāgaṁ amataṁ paṇītaṁ
 Yadajjhagā Sakyamunī samāhito
 Na tena Dhammena samatthi kiñci
 Idampi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
4. The calm Sakyan sage found the undefiled dispassionate, deathless, Nibbāna; there is nothing equal to that state. In the Dhamma is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
5. Yaṁ Buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suciṁ
 Samādimānantarikaññamāhu
 Samādhinā tena samo na vijjati
 Idampi Dhamme ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
5. That purity praised by the Buddha called concentration with immediate result; that concentration has no equal. In the Dhamma is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
6. Ye puggalā aṭṭha sataṁ pasatthā
 Cattāri etāni yugāni honti
 Te dakkhiṇeyyā Sugatassa sāvakā
 Etesu dinnāni mahapphalāni
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
6. The Eight Persons praised by the wise, these Four Pairs are the gift-worthy disciples of the Well-Gone-One. Gifts given to them yield abundant fruit. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
7. Ye suppayuttā manasā daḷhena
 Nikkāmino Gotama sāsanamhi
 Te pattipattā amataṁ vigayha
 Laddhā mudhā nibbutiṁ bhuñjamānā
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
7. Those who are well trained, freed from all defilements, and with minds firm in Gotama Buddha’s training, upon attaining Nibbāna, they plunge into the Deathless, freely enjoying the liberation they have gained. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
8. Yathindakhīlo paṭhaviṁ sito siyā
 Catubbhi vātebhi asampakampiyo
 Tathūpamaṁ sappurisaṁ vadāmi
 Yo ariyasaccāni avecca passati
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
8. As a stone post firmly grounded in the earth, cannot be shaken by the four winds, so is the superior person, I say, who clearly sees the Noble Truths. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
9. Ye ariyasaccāni vibhāvayanti
 Gambhīrapaññena sudesitāni
 Kiñcāpi te honti bhusappamattā
 Na te bhavaṁ aṭṭhamaṁ ādiyanti
 Idam’pi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
9. Those who comprehend the Noble Truths, well taught by the Buddha of deep wisdom, no matter how negligent, would not take an eighth existence. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
10. Sahāva’ssa dassana sampadāya
 Tayassu dhammā jahitā bhavanti
 Sakkāyadiṭṭhi vicikicchitañ ca
 Sīlabbataṁvā’pi yadatthi kiñci
 Catūhapāyehi ca vippamutto, 
 Cha cābhiṭhānāni abhabbo kātuṁ
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
10. For one who has attained to right view, three fetters are at once abandoned: self-centred view, doubt and clinging to wrong practices. Freed from the four planes of misery, he is incapable of committing the six major wrong-doings that lead to hell. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
11. Kiñcā’pi so kammaṁ karoti pāpakaṁ
 Kāyena vācā uda cetasā vā
 Abhabbo so tassa paṭicchādāya
 Abhabbatā diṭṭha padassa vuttā
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
11. Though he might do some evil deed by body, speech or mind, he cannot hide it; such is impossible for one who has seen the Dhamma. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
12. Vanappagumbe yathā phussitagge
 Gimhānamāse paṭhamasmiṁ gimhe
 Tathūpamaṁ  Dhamma  varaṁ adesayi
 Nibbāṇagāmiṁ paramaṁ hitāya
 Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
12. Like woodland groves in blossom in the first heat of summer, is the sublime Dhamma taught by the Buddha leading to Nibbāna, and giving the highest happiness. In the Buddha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
13. Varo varaññū varado varāharo
 Anuttaro  Dhamma  varaṁ adesayi
 Idampi Buddhe ratanaṁ paṇītaṁ
 Etena saccena suvatthi hotu
13. The excellent Supreme Buddha, the knower of Supreme Nibbāna, the giver of Supreme Nibbāna, the bringer of Supreme Nibbāna, taught the excellent Dhamma. In the Buddha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
14. Khīṇaṁ purāṇaṁ navaṁ natthi sambhavaṁ
 virattacittā āyatike bhavasmiṁ
 Te khīṇabījā avirūḷhicchandā
 Nibbanti dhīrā yathāyaṁ padīpo
 Idampi Saṅghe ratanaṁ paṇītaṁ, 
 Etena saccena suvatthi hotu
14. The liberated ones’ old kamma is destroyed with no new arising, their minds not drawn to future birth. Their old seeds destroyed with no more growing. The Arahants fade out just as this lamp has done. In the Saṅgha is this precious jewel. By this truth may there be well-being!
15. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
 Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
 Buddhaṁ namassāma suvatthi hotu
15. Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, we respectfully worship the Buddha, honored by gods and humans. May there be well-being!
16. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
 Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
 Dhammaṁ namassāma suvatthi hotu
16. Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, we respectfully worship the Dhamma, honored by gods and humans. May there be well-being!
17. Yānīdha bhūtāni samāgatāni
 Bhummāni vā yāniva antaḷikkhe
 Tathāgataṁ devamanussa pūjitaṁ
 Saṅghaṁ namassāma suvatthi hotu
17. Whatever beings are assembled here, whether on the earth or in the sky, we respectfully worship the Saṅgha, honored by gods and humans. May there be well-being!
